原本我以為,從某種角度來看翻譯這項工作,好似把水變成冰。身為譯者,我只是把「日文」這杯水,放進「腦子」這個冰箱裡,凍出「中文」這塊冰。日文,中文,看來不同,本質是一樣的東西。
但翻譯此書卻讓我進行了一場奇幻旅程。
過去十多年來親身造訪過的神社,參與過的祭典。此書裡的每一字每一句,觸發我腦海裡上映各種片段。鳥居朱紅,神官白綠。雅樂優揚的聲調,百姓高昂的呼喊。熱烈燃燒的火,揮灑空中的水。
雖然最終好像只是幫各位把水放進冰箱結成了冰,但在等待凍結的這段時間,我重新看了數十場老電影。
這次最開心的,就是邀請到 抹茶糰子的京都日常為《日本的神明,多謝照顧》擔任譯者了,她自己長年研究日本神道教,多虧有她專業的協助,神明們順利跟台灣的讀者們見面了!
這次的越洋訪問,抹茶糰子也說出了讓人覺得好浪漫的回答唷:
原本我以為,從某種角度來看翻譯這項工作,好似把水變成冰。身為譯者,我只是把「日文」這杯水,放進「腦子」這個冰箱裡,凍出「中文」這塊冰。日文,中文,看來不同,本質是一樣的東西。
但翻譯此書卻讓我進行了一場奇幻旅程。
過去十多年來親身造訪過的神社,參與過的祭典。此書裡的每一字每一句,觸發我腦海裡上映各種片段。鳥居朱紅,神官白綠。雅樂優揚的聲調,百姓高昂的呼喊。熱烈燃燒的火,揮灑空中的水。
雖然最終好像只是幫各位把水放進冰箱結成了冰,但在等待凍結的這段時間,我重新看了數十場老電影。
是不是好有畫面感的一段話!
更多關於這次的翻譯趣事,還有抹茶糰子對於神社及神明的推薦,請點開連結吧~~