Search


原本我以為,從某種角度來看翻譯這項工作,好似把水變成冰。身為譯者,我只是把「日文」這杯水...

  • Share this:


原本我以為,從某種角度來看翻譯這項工作,好似把水變成冰。身為譯者,我只是把「日文」這杯水,放進「腦子」這個冰箱裡,凍出「中文」這塊冰。日文,中文,看來不同,本質是一樣的東西。

但翻譯此書卻讓我進行了一場奇幻旅程。

過去十多年來親身造訪過的神社,參與過的祭典。此書裡的每一字每一句,觸發我腦海裡上映各種片段。鳥居朱紅,神官白綠。雅樂優揚的聲調,百姓高昂的呼喊。熱烈燃燒的火,揮灑空中的水。

雖然最終好像只是幫各位把水放進冰箱結成了冰,但在等待凍結的這段時間,我重新看了數十場老電影。

這次最開心的,就是邀請到 抹茶糰子的京都日常為《日本的神明,多謝照顧》擔任譯者了,她自己長年研究日本神道教,多虧有她專業的協助,神明們順利跟台灣的讀者們見面了!

這次的越洋訪問,抹茶糰子也說出了讓人覺得好浪漫的回答唷:

原本我以為,從某種角度來看翻譯這項工作,好似把水變成冰。身為譯者,我只是把「日文」這杯水,放進「腦子」這個冰箱裡,凍出「中文」這塊冰。日文,中文,看來不同,本質是一樣的東西。

但翻譯此書卻讓我進行了一場奇幻旅程。

過去十多年來親身造訪過的神社,參與過的祭典。此書裡的每一字每一句,觸發我腦海裡上映各種片段。鳥居朱紅,神官白綠。雅樂優揚的聲調,百姓高昂的呼喊。熱烈燃燒的火,揮灑空中的水。

雖然最終好像只是幫各位把水放進冰箱結成了冰,但在等待凍結的這段時間,我重新看了數十場老電影。

是不是好有畫面感的一段話!
更多關於這次的翻譯趣事,還有抹茶糰子對於神社及神明的推薦,請點開連結吧~~


Tags:

About author
台湾台北生まれ、台湾と韓国育ち、渡米二年。旅行が大好きだけど、飛行機恐怖症なので、いつも台湾から飛行時間一番短い国——日本へ。本州あっちこっち回ってきて、各地の風習文化を深く認識し、日本民俗学に興味を持ち始めた。日本神道と古代歴史を勉強し、色んな角度で日本人文心理を解析しようとしております。 今はライター、翻訳、通訳合わせて執筆活動をしております。台湾でのアニメ翻訳作品は藤子・F・不二雄《キテレツ大百科》、手塚治虫《三つ目がとおる》、《ジャングル大帝》などです。 ------------ 出生台北、長於台韓、旅美兩年,熱愛旅遊卻有飛機恐懼症,所以總前往飛航時間最短的異國——日本;當足跡遍布本州、深入當地風俗民情的同時,逐漸對日本民俗產生莫大的興趣,開始學習日本神道與古代歷史,試圖從不同角度剖析瞭解日本人文心理。 過去以撰稿、翻譯維生,在台翻譯動畫作品有《奇天烈大百科》(キテレツ大百科)、《三眼神童》(三つ目がとおる)及《森林大帝》(ジャングル大帝)等 my 3rd book: my 2nd book: http://goo.gl/v8Dtsd my 1st book: http://goo.gl/y3zMQU homepage: http://machadango.com/
旅居京都十餘年。京都府文化観光大使。京都市國際觀光大使。京都府宣傳顧問。作者。譯者。|京都在住十何年。京都府文化観光大使。京都国際観光大使。京都府広報アドバイザー。作者。訳者。
View all posts